Literary Yard

Search for meaning

Four Poems by Chinese Poet Hongri Yuan

By Chinese Poet Hongri Yuan
Translated by Yuanbing zhang

Fragrant and Amaranthine for Thousands of Years

One day I will come back from outer space

by a red cloud and bring giant’s picture scroll.

My lines of lightning songs will flutter gold greetings of prehistoric giant city

The mountains that have been sleeping for hundreds of millions of years

will be transparent suddenly and the lights will be brilliant, like five-coloured gems;

And the songs of my soul in the skeleton will be in full bloom,

like the fairyland flowers of the Kingdom of Heaven,

that will be fragrant and amaranthine for thousands of years.

3.27.2018

千年芬芬不谢

有一天那天外的我乘一朵红云归来而带来巨人的画卷

我的一行行闪电之歌将飞舞史前巨城的黄金的问候

那沉睡亿万年的山岳刹那间透明而光芒灼灼若五色宝石

而那骨骼里的灵魂之歌盛开如天国的仙葩之千年芬芬不谢

2018.3.27

###

Prehistoric Myself

When the heaven woke up in my body day after day

and the world began to be hyaline and smiling,

I saw myself fifty thousand years ago

that engraved the poems of shimmering gold in the jade.

The stars were spinning in space and composed the mysterious pictures,

and that giant who travelled by light waved to me joyfully,

made me to be happy and perfectly comfortable,

as if have meet prehistoric myself.

3.7.2018

史前的自己 

当天堂在我体内一天天醒来而世界开始透明微笑

我看到五万年前的自己在玉石上刻下金光闪烁的诗章

星辰在太空旋转组合出神秘的画图而那乘光而行的巨人

向我欢喜地招手令我陶然若醍醐灌顶仿佛见到了史前的自己

2018.3.7

###

A Flying Saucer of Giants

Day by day the lightning in my body is waking up

and flying to this mortal world that dark night like iron.

Seeking devils’s head and make him to be a skeleton of hell and repay a gem time

That python’s body will become a golden bridge towards a giant city of tomorrow,

standing out against the sky , like the clouds rising and gathering.

And an interstellar spaceship on my palm like a flying saucer of giants,

that flashing miraculous brightness from an extraterrestrial Galaxy.

4.13.2018

天外之星系的闪烁灵光之巨人之蝶

我体内的闪电正在一天天醒来而飞向这个黑夜如铁的尘世

寻找魔王的头颅让他成为地狱的骷髅而偿还那一枚时间之宝石

那巨蟒的身躯成了一座黄金之桥而通向明日之巨城矗立于天际云蒸霞蔚

而我手掌之上一轮星际之飞船犹如来自天外之星系的闪烁灵光之巨人之蝶

2018.4.13

###

Angel’s Beautiful Image of White Feathers

The birds in my head sang the music of the Kingdom of Heaven,

sprinkled the rain of sweet dew and made the dusty world be sweet.

made the bones be like jade and the king of soul to smile.

A golden axe cut off the body of a black python for thousands of years,

and the light of dawn bloomed the giant’s prehistoric garden,

made the angel’s beautiful image of white feathers

to intoxicate a giant city beyond the sky.

12.7.2016

天使白羽之倩影 

我头颅里的鸟儿啼鸣天国的乐曲

洒下甘露之雨蜜甜这尘埃之世

让骨骼如玉灵魂之王微笑一把金斧斩断千年之黑蟒之躯

而黎明之光盛开巨人史前之花园让天使白羽之倩影醉了天外之巨城

2016.12.7

###

Hongri Yuan, born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, Gold City, Golden Paradise , Gold Sun and Golden Giant. His poetry has been published in the UK, USA ,India ,New Zealand, Canada and Nigeria.

Leave a Reply

Related Posts