Literary Yard

Search for meaning

‘An Illusion in The Bright Mirror of Eternity’ and other poems by Chinese Poet Hongri Yuan

By Chinese Poet Hongri Yuan
Translated by Yuanbing zhang

An Illusion in The Bright Mirror of Eternity

Every day is an illusion in the bright mirror of eternity.

You see yourself from teenager to white hair,

as if you are a role in a play.

And the peace of mind makes you smell the fragrance of flowers from the Heavens.

You recall yourself in outer space with smiles–

that golden giant and fragrant light;

those huge number of palaces looks lofty, resplendent and majestic,

rise and fall, like a sea of gold.

Billions of years is like the drops of nectar

crystal clear, sprinkle the music of intoxicated soul.

07.18.2019

永恒之明镜里的幻影

每一天都是永恒之明镜里的幻影

你看到自己从少年到白发

仿佛一个戏剧里的角色

而心灵的宁静让你嗅到了天国的花香

你微笑着回忆起天外的自己

那黄金的巨人 芳香的光芒

那巨多的宫殿巍巍峨峨

起伏若黄金的海洋

亿万年的时光犹如一滴一滴甘露

晶莹剔透 洒下醉了灵魂的乐曲

2019.07.18

###

If Your Eyes of The Soul Wake up

If your eyes of the soul wake up,

you will find the Kngdom of Heaven be within striking distance;

your soul is a golden giant,

Sugar of Heaven flows in your body;

and the memories of the world will be completely vanished,

billions of years is like a drop of neatar,

that humongous kingdom of gold

fragrant and transparent, as if it is an illusionthe of soul.

03.28.2019

如果你的灵魂之眼醒来

如果你的灵魂之眼醒来

会发现天国近在咫尺

你的灵魂是黄金巨人

身体里流淌那天堂之蜜

而人间的记忆烟消云散

亿万年的时光是一滴甘露

那巨大无比的黄金之国

芬芳透明仿佛灵魂的幻影

2019.03.28

###

The Wine of the Rainbow

The sunshine wrote a line of words in the snow

told you that the door of the vault of heaven was opening

new interstellar cities would come

illuminate human eyes submerged by the sea.

When those giants returns from outer space

they will bring the poems of diamonds that lighting soul

the earth will be as transparent as a golden smile

the sun will sprinkle the wine of the rainbow.

12.06.2019

彩虹之酒

雪地上阳光写下一行词语

告诉你天穹之门正在打开

新的星际之城将要来临

照亮人类被海洋淹没的眼睛

当巨人从天外归来

带来了照亮灵魂的钻石之诗

大地透明如金色笑容

太阳洒下了彩虹之酒

2019.12.06

###

A Refreshing Breeze of the Dawn

I’m came from the outer space,

came from the giant city of the platinum.

My lines words of the gem

twinkling with the future interstellar smiles,

made the wings of your soul to wake up from the dream

made you see yourself in outer space–

time was sweet as wine

the palaces of the Heavens were as brilliant as the flowers of gem

the music was a refreshing breeze of dawn that brightening the soul.

12.21. 2019

黎明之清风

我来自天外 来自那座白金巨城

我的一行一行词语之宝石

闪烁未来之星际的笑容

让你的灵魂之翅翼从梦境醒来

让你看到那天外的自己

时光甜美如酒 天国的宫殿

灿烂如宝石之花

乐曲是洗亮灵魂的黎明之清风

2019.12.21

###

Author: Hongri Yuan (b. 1962) is a Chinese mystic poet and philosopher. His poetry has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria. He has authored a number books including Platinum City, The City of Gold, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant.

About the Translator: Yuanbing Zhang (b. 1974), who is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District , Jining City, Shandong Province, China. He can be contacted through his email- 3112362909@qq.com.

Leave a Reply

Related Posts