‘An Illusion in The Bright Mirror of Eternity’ and other poems by Chinese Poet Hongri Yuan
By Chinese Poet Hongri Yuan
Translated by Yuanbing zhang
An Illusion in The Bright Mirror of Eternity
Every day is an illusion in the bright mirror of eternity.
You see yourself from teenager to white hair,
as if you are a role in a play.
And the peace of mind makes you smell the fragrance of flowers from the Heavens.
You recall yourself in outer space with smiles–
that golden giant and fragrant light;
those huge number of palaces looks lofty, resplendent and majestic,
rise and fall, like a sea of gold.
Billions of years is like the drops of nectar
crystal clear, sprinkle the music of intoxicated soul.
07.18.2019
永恒之明镜里的幻影
每一天都是永恒之明镜里的幻影
你看到自己从少年到白发
仿佛一个戏剧里的角色
而心灵的宁静让你嗅到了天国的花香
你微笑着回忆起天外的自己
那黄金的巨人 芳香的光芒
那巨多的宫殿巍巍峨峨
起伏若黄金的海洋
亿万年的时光犹如一滴一滴甘露
晶莹剔透 洒下醉了灵魂的乐曲
2019.07.18
###
If Your Eyes of The Soul Wake up
If your eyes of the soul wake up,
you will find the Kngdom of Heaven be within striking distance;
your soul is a golden giant,
Sugar of Heaven flows in your body;
and the memories of the world will be completely vanished,
billions of years is like a drop of neatar,
that humongous kingdom of gold
fragrant and transparent, as if it is an illusionthe of soul.
03.28.2019
如果你的灵魂之眼醒来
如果你的灵魂之眼醒来
会发现天国近在咫尺
你的灵魂是黄金巨人
身体里流淌那天堂之蜜
而人间的记忆烟消云散
亿万年的时光是一滴甘露
那巨大无比的黄金之国
芬芳透明仿佛灵魂的幻影
2019.03.28
###
The Wine of the Rainbow
The sunshine wrote a line of words in the snow
told you that the door of the vault of heaven was opening
new interstellar cities would come
illuminate human eyes submerged by the sea.
When those giants returns from outer space
they will bring the poems of diamonds that lighting soul
the earth will be as transparent as a golden smile
the sun will sprinkle the wine of the rainbow.
12.06.2019
彩虹之酒
雪地上阳光写下一行词语
告诉你天穹之门正在打开
新的星际之城将要来临
照亮人类被海洋淹没的眼睛
当巨人从天外归来
带来了照亮灵魂的钻石之诗
大地透明如金色笑容
太阳洒下了彩虹之酒
2019.12.06
###
A Refreshing Breeze of the Dawn
I’m came from the outer space,
came from the giant city of the platinum.
My lines words of the gem
twinkling with the future interstellar smiles,
made the wings of your soul to wake up from the dream
made you see yourself in outer space–
time was sweet as wine
the palaces of the Heavens were as brilliant as the flowers of gem
the music was a refreshing breeze of dawn that brightening the soul.
12.21. 2019
黎明之清风
我来自天外 来自那座白金巨城
我的一行一行词语之宝石
闪烁未来之星际的笑容
让你的灵魂之翅翼从梦境醒来
让你看到那天外的自己
时光甜美如酒 天国的宫殿
灿烂如宝石之花
乐曲是洗亮灵魂的黎明之清风
2019.12.21
###
Author: Hongri Yuan (b. 1962) is a Chinese mystic poet and philosopher. His poetry has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria. He has authored a number books including Platinum City, The City of Gold, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant.
About the Translator: Yuanbing Zhang (b. 1974), who is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District , Jining City, Shandong Province, China. He can be contacted through his email- 3112362909@qq.com.